我最喜歡教授的一門課是帶學生通讀四福音書,從耶穌的降生一直到他的復活。課堂上總不乏恍然大悟的時刻,但最讓他們驚訝的,是「耶穌」這個名字。我會告訴他們:其實,「耶穌」就是「約書亞」。希伯來文「約書亞」的意思是「耶和華是拯救」。
你也許會想起天使在《馬太福音》1:21向約瑟所說的話:「她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因爲他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」天使清楚地指出,耶穌(或約書亞)這個名字,本身就概括了他未來的使命。當然,這個主題背後涉及不少複雜的語言與歷史議題,也值得更深入的討論。但本文的重點相對簡單:我們要一起理解耶穌這個名字,並說明爲什麼英文聖經會使用 Jesus這個形式,而不是更貼近希伯來原名的 Joshua。
英文的 Jesus,其實是從希臘文 Iēsous(Ἰησοῦς)轉寫而來。所謂轉寫,就是把一個詞從一種字母系統轉成另一種字母系統。這個詞本身沒變,只是換了寫法。聖經裡也有類似例子:亞蘭文的 』abbā』 在英文聖經中被轉寫成 Abba(阿爸)(參可 14:36;羅 8:15;加 4:6)。這個詞的意思其實就是「父親」,譯者本可以直接翻成 father,但他們選擇保留原詞的聲音與特色。
同樣地,耶穌這個名字,是因爲新約作者把希伯來文Jeshua (約書亞)的字母,用對應的希臘字母拼寫出來,於是就成了 Iēsous。這和翻譯不同:翻譯是把意義換成另一種語言,而轉寫是保留發音。
爲什麼新約作者把約書亞寫成 Iēsous?這要從七十士譯本說起。七十譯本是舊約聖經的希臘文譯本。七十士譯本裡,把約書亞這個名字的一個較短形式轉寫成Iēsous(即「耶穌」)。舉例來說,若你查看七十士譯本《約書亞記》1:1,你會讀到大意如下的內容:「摩西死了以後,主對 Iēsous(耶穌/約書亞)說……」。也就是說,把約書亞寫成 Iēsous 的做法,早在新約寫成之前大約兩百年就已經存在了。
新約聖經最初用希臘文寫成,於一世紀末完成。大約一百年後,這些經文被翻譯成拉丁文。在拉丁文抄本(以及後來的武加大譯本)中,希臘名字Iēsous被轉寫爲Iesus。第一部完整的英文聖經譯本威克里夫聖經(Wycliffe’s Bible, 1382)正是根據武加大譯本翻譯的,同樣將這個名字轉寫成Ihesus。不過,丁道爾聖經(Tyndale Bible, 1534)和日內瓦聖經(Geneva Bible, 1560)直接參照希臘文新約,都採用了Iesus這個寫法。不到一百年後出版的 1611 年原版欽定版聖經(King James Version, KJV),也延續了這一拼寫方式。
簡單來說,英文的 Jesus,其實是轉寫後的再轉寫。
舊約人物約書亞在新約中出現過兩次:《使徒行傳》7:45 和《希伯來書》4:8。欽定版聖經把這兩處經文中出現的希臘詞Iēsous也都譯成了Jesus。例如《希伯來書》4:8 寫道:」若是耶穌(Iēsous)讓他們得了安息,後來神就不會再提別的日子了。」這裡明顯指的是舊約人物約書亞(參見書 22:4)。
那麼,爲什麼現代英文譯本把救主譯作Jesus,而不是Joshua呢?這其實有點矛盾。因爲當代譯本在《使徒行傳》7:45 和《希伯來書》4:8 中,都正確地將Iēsous翻譯成了約書亞(如NIV、CSB、ESV等譯本)。答案可能在於欽定版聖經對西方宗教、文化和神學產生的深遠影響。
毫無疑問,欽定版聖經是歷史上最具影響力的聖經譯本。正因如此,後來的英文譯本都不敢輕易改動Jesus這個譯名。試想,如果一本聖經把所有的Jesus都替換成Joshua,還會有多少人願意購買?想像一下誦讀《腓立比書》2:10-11 那段著名經文:「叫一切在天上的、地上的和地底下的,因約書亞的名無不屈膝......無不口稱約書亞基督爲主,使榮耀歸與父神。」這樣的文字讀起來實在彆扭!
新約中其他人名也面臨類似情況。比如雅各(希臘文Iakōbos)在英文譯本(如太 4:21;雅 1:1;猶 1)中普遍被譯爲James(詹姆斯),但這個譯名也沿用了下來。
雖然我理解現代譯本保留「耶穌」譯名的緣由,我卻擔心這讓我們錯過了理解耶穌身份的重要維度。前文提及約書亞意爲」耶和華拯救「,在公元一世紀時期巴勒斯坦地區的流行名字排行榜上,這個名字名列第六。約書亞蘊含的深意至少體現在兩個方面:
首先,「耶和華拯救」概括了耶穌整個事工的核心。正如天使向約瑟宣告:「他要將自己的百姓從罪惡裡救出來」(太 1:21)。使徒在提到耶穌(Joshua/Jesus)時,也始終緊扣這個名字所表達的救贖意義。
其次,約書亞這個名字也會讓人想到舊約中摩西的繼任者,就是那位帶領以色列進入應許之地的人(參書 1:1–5:12)。舊約中的約書亞帶領以色列人進入地上的迦南,取得了部分的、軍事上的勝利;這正預表了耶穌,就是那位更美的約書亞,將要帶來更偉大、更徹底的屬靈得勝。耶穌將帶領神的百姓進入新創造中的真正應許之地,徹底勝過屬靈意義上的「迦南人」。作爲真正的耶穌/約書亞,拿撒勒人耶穌要徹底擊敗神子民真正的仇敵,即罪、死亡和撒但,並完成一項無與倫比的救贖:使被罪捆綁的人得到真正的釋放。
說到底,基督徒大可以信賴手中的譯本,也應當感謝神賜給我們豐富的工具,幫助我們理解這些看似複雜的主題。不論我們把希臘文 Iēsous 譯作耶穌還是約書亞,他始終是那位應驗天使預言、真正拯救我們的救主。
譯:MV;校:JFX。原文刊載於福音聯盟英文網站:Wait, His Name Isn』t Jesus?